Juju teste des trucs nouveaux…

Enfin nouveaux pour moi hein… j’étais bien la seule à n’avoir jamais fait ça je pense…

 

Juju elle s’est mise à la VO.

 

Tout à commencer, je dois l’avouer, par Twilight en fait… je trouvais que y’avait des trucs pas trop bien dis dans la version française (ou québecquoise, selon le site où on va streamer en cachette). Du coup j’ai tenté la Vo. Juju n’avait même pas peur vu la teneur de ce qui était dit dans ces films, ayant quelques bases solides en anglais. Bon, ok, ce n’était pas uniquement mal traduit. Mais quand même j’ai tout compris (ou alors c’est parce que je connaissais les dialogues par coeur…)

 

Ce que j’ai trouvé intéressant dans la VO, au dela du fait de maintenir un niveau de compréhension dans la langue de Shakespear (quand la seule langue parlée à la maison est le “bah bah baaaaah“), c’est le son. Parce qu’en gardant la bande son originale, il y a plein de bruits ambiants qui changent la donne. Ca ne modifie pas le contenu et ça n’altère pas la compréhension, mais ce sont ces petits bruits qui rendent la scène plus réelle. Je ne sais pas si c’est très bien expliqué…

 

Du coup maintenant dès que j’en ai l’occasion, je regarde les films ou les séries en VO (jusqu’au moment où je ne comprends plus rien). Regarder les Experts en vo (non sous-titré), c’est juste une horreur à comprendre mais c’est tellement plus agréable! En plus pas besoin de gruger, c’est une option disponible sur la TNT (le changement de langues, voire de sous-titrage). Alors là, avec Madame Ma Fille qui n’est pas là, et Tic et Tac qui font tout de meme une heure de sieste l’après midi, j’essaye de me faire plaisir. j’ai d’ailleurs trouvé des sites de streaming très très bien… et très très riches…

 

En fait je crois que si je devais mettre un sous-titrage, ce serait en anglais, histoire d’enrichir mon vocabulaire…

 

Et vous? vous faites ce genre de trucs à la warrior? Je sais je vis dangereusement des fois….

6 commentaires

  1. La VO avec sous-titrage en anglais, je m’y suis mise avec l’Australie, comme ça tout le monde pouvait regarder ensemble. La VO avec sous-titrage en français, c’était quand ma soeur m’emmenait dans le cinoche où elle bosse car il ne passe que des films en VO.
    Moi j’aime bien c’est une super façon d’améliorer son anglais, au niveau du vocabulaire. J’ai appris plein de mots sur l’amour, la tromperie et l’argent en regardant Desperate en english :D. Et je préfère de loin leur vraie voix (Eva Longoria : rien à voir !!!). La seule série que je ne peux regarder qu’en français c’est Grey’s Anatomy car je déteste leur vraie voix.

  2. Hum, vu que quand je regarde un truc je fais plein de trucs en même temps, j’ai du mal avec du sous titrage qu’il faut suivre… il me faut du compréhensible à l’écoute!

  3. uniquement le VO ST en français mais au bout d’un moment je lis plus vraiment ça passe tout seul hihi

    et pour les series uniquement huhu

  4. VO oui mais sous titrée en français, sinon quand on m’a filé les Grey’s anatomy téléchargés ils étaient non sous titré et ça a été, bien sûr j’ai pas compris les mots techniques mais dans l’ensemble les épisodes ça le faisait. Mais bon quand je suis fatiguée je reste en français… ça demande moins de concentration

Laisser un commentaire